Bókin
Minn aðgangur  |  Skoða körfu  |  Ganga frá pöntun   
  Ítarleit
  Forsíða » Vörulisti » Leikrit. » Þýdd leikrit. »

Flokkar
Afmælisrit.
Áhugamál.
Áritaðar bækur. Bókmerki.
Barna- og unglingabækur.
Bækur um bækur og bókamenn.
Bændur og búalið.
Einnar bóka höfundar.
Fágætar bækur.
Ferðabækur. Um lönd og lýði.
Félags- og hugvísindi.
Gunnar Gunnarsson.
Goðafræði Grikkja og Rómverja.
Hagfræði - Viðskipti.
Halldór Kiljan Laxness.
Heilsa og lífsstíll.
Héraðssaga.
Íslandssaga.
Íslendingasögur.
Íslenzk og norræn fræði.
Íþróttir og leikir.
Jóhannes Sveinsson Kjarval.
Jólabækur Ísafoldar.
Kenslubækur - Skólamál.
Leikrit.
Listir og ljósmyndun.
Ljóð og rímur.
Lærdómsrit Bókmenntafélagsins.
Lögfræði. Lög og regla.
Matur og drykkur.
Málfræði. Málvísindi - Orðabækur
Náttúrufræði - Landafræði.
Riddarasögur.
Ritgerðir, ræður og bréf.
Ótrúlega litlar bækur.
Sagnfræði. Saga lands og heims.
Skáldverk eftir íslenzka höfunda
Skáldverk, þýdd.
Sérprent úr Bókum, Blöðum og Tím
Skuggi.
Stjórnmál og stjórnsýsla.
Tímarit - Dagblöð.
Tónlist - Hljómplötur - Nótur.
Trúmál og andleg málefni.
Teiknimyndasögur.
Vesturheims prent.
Vísindi og tækni.
Þjóðhættir-Þjóðlegur fróðleikur.
Þjóðsögur og ævintýri.
Þórbergur Þórðarson
Ættfræði - Stéttatal.
Ævisögur og endurminningar.
Bækur á Ensku.
Bækur á ýmsum tungumálum.
Ýmislegt skrítið og skemmtilegt
Gjafabréf Bókarinnar.
Nýtt! meira
Á mörkunum # 81888
Á mörkunum # 81888
3.900 kr.
Upplýsingar
Sendingarmáti
Persónuupplýsingar
Um okkur
Hafðu samband

Gísli Súrsson # 61649   [Óbundin]
Beatrice Helen Barmby

Gísli Súrsson # 61649
Verð: 9.500 kr.
  
Afgreiðslutími: 1-3 dagar, að jafnaði.
Tungumál: Íslenska
Ástand: Gott eintak, óskorið.
Vörunúmer: #61649
   



Innihald
Gísli Súrsson. Sjónleikur í þremur þáttum. Gísli Súrsson. Sjónleikur einnig nokkur kvæði. Höfundur Beatrice Helen Barmby. Matthías Jochumsson íslenzkaði.

Í Norðurlandi 2. árg. 45.tbl. 1903 birtist eftirfarandi ritdómur um leikritið.

Leikrit þetta er eftir enska stúlku, sem dó 1899, en þegar hún samdi það, var hún tæplega hálfþrítug. Sjálf kendi hún sér íslenzku, og varð vel að sér í íslenzkum fræðum fornum. Þegar þess er gætt, hve ung stúlkan var, þegar hún orti sjónarleikinn, má telja, að henni hafi tekizt furðuvel, en ekki verður séð, að hann sé neitt afbragðsrit, og langt er frá því, að hann komist til jafns við leikrit mestu leikritasnillinga, sem nú eru uppi, t. d. Henriks Ibsens, enda er fárra meðfæri eða einskis að jafnast við hann. Það eru og eflaust ýkjur, sem sagt er í innganginum, að sjaldan eða aldrei hafi listaverk verið fært í nýjan listabúning jafnvel og "Gísli", því að altítt er, að snildarleikrit eru soðin upp úr snildarlegum skáldsögum, en ef hér er átt við fornsögur vorar, eins og mig grunar, þá þarf ekki langt að leita til þess að finna miklu meira listaverk orkt út úr íslenzkri sögu, og á eg hér við Grettisljóð eftir þýðanda leikrits þessa. Aftur hafa fáir bætt sig á því að yrkja leikrit eftir íslendingasögum, hvorki útlendir menn né innlendir, og ber það til, að fornsögur vorar eru svo dramatiskar (liggja svo vel við sýningarlistinni) yfirleitt, að erfitt er að bæta. Ibsen hefir aldrei orkt eftir nokkurri íslendingasögu, og kemur hann því ekki til greina hér, en satt er það, að hann hefir haft stuðning af íslendingasögum í tveimur leikritum sínum að minsta kosti. Þar sem ekki er mjög hátt risið á samskonar leikritum og Gísli Súrson er, þá má segja með sanni, að hann beri af flestum eða öllum svipuðum leikritum. Kostir sjónarleiksins eru þeir, að lyndiseinkunnum manna í sögunni er vel haldið, og að lítið er vikið út frá henni, þó að slíkt sé reyndar altítt og leyfilegt, ef betur má fara. Enn er vel farið með sálarstríð Gísla út úr vígi Þorgríms, en það er mergurinn málsins. Til ókosta má telja, að á einstaka stað heldur Gísli of löng eintöl, því það má ekki eiga sér stað í vönduðum leikritum, sem orkt eru um þessar mundir. Í annan stað er drepið alt of víða á kossa, því að þótt getið sé um það víða í sögunum, að menn hafi minzt hvor við annan, þá liggur kossaflens og kossahjal svo fjarri hugsunarhætti íslendinga í fornöld, að lítið ætti að bera á slíku þar, sem forn-íslendingum er lýst. Jungfrú Barmby orkti leikrit sitt í ljóðum, en síra Maíthías hefir breytt því í óbundið mál. Hann heldur sér svo nærri fornmálinu, sem auðið var, og hefir honum víðast tekizt mæta vel, eins og hans var von og vísa, því að nú kann víst enginn maður að beita fornmálinu jafnvel og séra Matthías. Þó eru meinlokur í ritinu á einstaka stað, en þær koma frekar fram í einstökum orðum en orðaskípan. Eg vil sérstaklega minnast á tvö orð, sem eg tel alveg ófær, og það því fremur, sem óvönduð orð og merkingarröng hneixla þeim mun meir, sem þau koma fyrir í vandaðra máli. Bls. 25 stendur: Hann (Þorgrímur) dúðar spjótið í staðinn fyrir; hann dýr (dúir) spjótið. Að dúða þýðir að hylja, einkum marghyjja, t. d. að dúða sig í kulda, og getur sú merking alls ekki komizt hér að, en að dýja þýðir að hrista, og mun vera átt við það hér. Á seinustu síðunni stendur: Og hýrara nú þú hlæðir. Þess er ekki getið, hverju eða hvað verið var að hlaða. Eflaust á að standa »hlæir« af að hlæja. Slíkar skaðræðisvillur mega alls ekki eiga sér stað í íslenzku máli og sízt hjá síra Matthíasi "snillingnuin snjalla". Kvæðin eru lagleg, en ekkert afbragð. Vel er bókin úr garði gerð frá prentar- ans hendi, en þó hefir slæðst inn í hana házkaleg prentvilla. Bls. 34 vantar per- sónunafnið: Þorgrímur efst á síðunni, og getur valdið misskilningi.

Ó. D.



Um bókina
Akureyri. Mabel Barmby og Matth. Jochumsson, 1902.

Umsagnir

Tilkynningar meira
Látið mig vita um breytingar á: Gísli Súrsson # 61649
Segðu vini frá
 
Segðu einhverjum frá þessari vöru.
Umsagnir meira
Skrifa umsögn
Tungumál
Icelandic English
 

Bókin © bokin@simnet.is

osCommerce